Jackie, zrovna jsme se domluvili, že o budoucnosti se bavit nebudeme.
Не говорим за мен, а за теб.
Ne, to netvrdím, ale teď není řeč o mně, že?
Може ли вече да не говорим за това?
Mohli bysme se o tom přestat bavit?
Хайде да не говорим за това.
Znala jsem ji, viděla jsem ji. - Nezačínejme s tím.
Може ли да не говорим за него?
Můžeme se o něm přestat bavit?
Да не говорим за вредите по Плашещата върба, която е тук отпреди да се родите.
Nemluvě o škodě, kterou jste způsobili Vrbě mlátičce, která zde stála dřív, než jste se narodili.
Не може ли да не говорим за това?
Já to udělala. Všechno jsem udělala já. Nemůžeme se s tím smířit?
Нека да не говорим за това.
To probírat nebudeme. - Ne, proberem to.
Ние не говорим за такива неща.
Naši lidé nevěří v mluvení o věcech.
Предпочитам да не говорим за това.
Minulou noc... Víte co? Raději bych o tom nemluvila.
Може ли да не говорим за това тук?
Můžeme si o tom promluvit jinde?
Нека не говорим за това сега.
No, co takhle si o tom promluvit někdy jindy Díky.
Може ли да не говорим за секс?
Klídek, můžeme prosím mluvit, o něčem jiném, než o sexu?
Може ли да не говорим за нея?
Můžeme prosím přestat mluvit o mé dceři?
Може ли да не говорим за това точно сега?
Můžeme o tom prosím teď nemluvit?
Може ли да не говорим за това, моля?
Mohli bychom si o tom promluvit?
Да не говорим за това тук.
Nevím, jestli bychom o tom tady měli mluvit.
Да, нека не говорим за чувствата си.
Jo, to je chytré. Nemluvit o svých pocitech.
Обяснявах на Рено, че не бих му продала и едно брауни, да не говорим за цяла компания.
Říkala jsem Renaultovi, že mu neprodám ani jeden koláček, natož celou svoji společnost.
Сигурно ни очаква цяла армия, да не говорим за Монро.
Nejspíš tam na nás čeká celá armáda. A taky Monroe osobně.
Да не говорим за лудата му дъщеря, която идва насам да го убие.
Nemluvě o jeho naprosto šílené dceři, která už je na cestě do Starling City, aby ho zabila.
Но да не говорим за това.
Ale o tom bych mluvit neměla.
Нека не говорим за това тук.
Ale nevrátím se. - Promluvme si o tom jinde.
Нека никога не говорим за това.
Už se o nich nikdy nezmíníme.
Я почакай, не говорим за мен, нали?
Tak moment, už to chápu... nemluvíme tady o mně, že ne?
На масата не говорим за политика.
A u večeře politiku nerozebíráme. - Přesně tak.
Но не говорим за мен, а за теб и Анджела.
Navíc neměli bychom mluvit o mně, ale o tobě a o Angele.
Не говорим за няколко черни мисии.
Nemluvíme o pár operacích zahrnujících černé pytle.
Да не говорим за това сега.
Radši bych o tom teď nemluvil.
Може ли да не говорим за това повече?
Mohli bychom... o tom už nemluvit?
Религиозното лоби в тази държава е масивно финансирано от фондации, да не говорим за данъчните облекчения, от фондации като Фондация "Темпълтън" и "Дискавъри Институт."
Náboženská lobby v této zemi je mohutně financovaná nadacemi, a to nemluvím o daňových úlevách, nadacemi jako Templeton Foundation a Discovery Institute.
Ние не говорим за това -- Ухх -- това даже не се обсъжда.
Nemluvíme o tom - uuuh - ani to nebereme v úvahu.
Но и не говорим за когато другия човек е толкова далеч, че вече не го виждате.
Ale také o tom nemluvíme, když je ten druhý tak daleko, že už ho nevidíme.
в следващите сто години, да не говорим за следващите хиляда или милион.
v následujících staletích, a to nemluvím o dalších tisících a miliónech let.
Но смисълът е да се каже, като говорим за спасяване на хора или подпомагане на хора в Бангладеш през 2100-та, не говорим за бедни бангладешчани.
Ale hlavní myšlenka je to, že když se bavíme o záchraně lidí nebo pomoci lidem v Bangladéši v r. 2100, nebavíme se o chudém Bangladéšanovi.
1.6796259880066s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?